“Women Leaders: Prostatis” Suzanne McCarthy

From Better Bibles Blog: Women Leaders: Prostatis by Suzanne McCarthy

In the Greek New Testament women are leaders, deacons, and apostles, and rulers, tyrants and providers, and heads of their household. Most of this is clear in English, but not all.

Think of Phoebe, the patron. She is the προστάτις πολλῶν, the patron of many. 'Patron' is one acceptable way to translate this word. But what does the lexicon say, and what would a reader of Greek notice in this word?

Prostatis is listed in the Liddell Scott Lexicon only as the feminine form of the masculine prostates. So one can really only go by that meaning. What does it say?

This a very helpful article looking at women leaders in the Bible and the subtle way they are "disguised" (IMO) in our English translations. (This is my characterization, not hers.)


Comments

3 responses to ““Women Leaders: Prostatis” Suzanne McCarthy”

  1. Interesting that patron (the common rendering) is male. Odd word to choose to describe Phoebe. In selecting the word with the least authority connotation, translators may have chosen something that appears problematic.

  2. Kenneth Bailey points out that in Paul’s day, the authority and authenticity of a letter was evaluated by the stature of the messenger sent to deliver it. So either Romans wasn’t very important or Phoebe was.

  3. Excellent point. If Phoebe was unimportant, it would have amounted to a deliberate insult.

Leave a Reply to Michael KruseCancel reply

Discover more from Kruse Kronicle

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading