Mark D. Roberts: Presbyterian Exegesis Exam Changed
First of all, notice what the committee hopes will happen because of the changes in the exam. They hope that the changes “will free students to focus on the larger issues of interpretation and application of Scripture, as well as to use the biblical languages as tools in that process.” Now I’m all for getting people to focus on the larger issues of interpretation and application of Scripture. But let’s do a careful exegesis of the phrase: “will free students to focus.” From what will students be freed? Here’s what’s implied. They’ll be freed from:
• From using original languages in their exegesis.
• From knowing what the original words really meant and
how they were used.• From trying to discern “the principal meaning” of text.
In other words, students will not be expected to know what the original language of the text said, or what the original author of the text intended to communicate. They will be set free from these disciplines to offer simply “a faithful interpretation” of the text.
Wow! What a watershed moment in the history of Presbyterianism! For the first time, as far as I know, we are officially rejecting a traditional understanding of biblical interpretation, one in which the text has a principal meaning, one that takes seriously the intentions of the author, and one that requires the student to wrestle with the original meaning on the way to creating some “faithful interpretation.” Now we are allowing “a faithful interpretation” of a text to suffice, even if this “faithful interpretation” is not in sync with the original language or meaning of the passage. What a monumental move for the PC(USA)!
If you know anything about the study of textual interpretation in the last few decades, you’ll immediately recognize what’s happening here as a postmodern view of textual meaning. The notion that a text has a primary meaning has been rejected by many in our day, in favor a more subjective approach. Some theorists would even say that the real meaning of text inheres, not in the text or in the intentions of the author, but in the responses of the reader.
I certainly recognize that different readers respond differently to the same text. Moreover, I acknowledge that I can learn a great deal from the way other people respond to a text. Further, I’m willing to admit that my own readings, however much they are based on relatively objective criteria, like Greek or Hebrew definitions and grammar, are nevertheless impacted by my own subjective biases. A purely objective reading of a text is impossible.
But, in spite of these admissions, I, along with the PC(USA), have always believed that it was still possible to get fairly close to “the principal meaning” of a text. One way to access that meaning was by translating from the original language of the text. This was assumed by the PC(USA) . . . until now. Apparently, as a denomination we no longer believe that a principal meaning exists, or that it can be found even if it does exist, or that it matters even it exists and can be found. We’re satisfied only with a faithful interpretation. And this opens up a Pandora’s box of subjectivity.
I’ll have more to say about this tomorrow.
Leave a Reply to ZZMikeCancel reply